26.8.13

Robert Louis Stevenson, Requiem, el poema testament.

poema testament stevensonEl poema Requiem de Stevenson traduït al català per la meva mare, la Yvonne Dennis Marcus, que per sort és anglesa i té un català perfecte, fet que no és comú a tots els anglosaxons d'aquestes terres. Us presento aquesta peça un xic oblidada i per a mi especial, un poema-testament, unes poques paraules de Robert Louis Stevenson que resumeixen l'anhel d'un gran escriptor, d'un home, que intueix que el final és proper i que la mort ronda pels volts de casa seva. I el deixo en aquest blog de poesia amb traduccions al català i castellà. Així cadascú pot tastar els diferents matisos.

Stevenson mor amb només 43 anys a Samoa, on els nadius l'anomenaven Tusitala, i on fou enterrat dalt d'un turó, on diuen, els nadius no hi han tornat a caçar. Els poemes de l'escriptor escocès van ser traduïts al espanyol per Javier Marías en un llibre força interessant. La vessant poètica de Stevenson en el món anglosaxó es considerada com de “minor poet”, és a dir, un poeta amb ofici i talent però sense pertànyer, per a mi també, a l'òrbita de grans poetes com Auden, Robert Frost, Ted Hughes, etc. Sí va ser una gran en prosa: contes i relats, La Fletxa Negre, L'illa del tresor, etc.



Nota sobre la traducció: sobre la traducció del poema de la meva mare he introduït lleus canvis. És una traducció lliure, potser massa, però així s'ha fet... Glad did I live!



Requiem (versió en català)


Sota el cel salvatge i estrellat

caveu la tomba i deixeu-m'hi dormir.

Feliç vivia i feliç vaig morir.

I em vaig estirar anhelant



Que aquest sigui el vers que graveu per a mi:

Descansa al lloc on desitja estar;

Torna el mariner, torna a la mar

I de la muntanya el caçador ha de tornar.



Requiem


poemes anglesos catalaUnder the wide and starry sky
Dig the grave and let me lie:
Glad did I live and gladly die,
And I laid me down with a will.

This be the verse you 'grave for me:
Here he lies where he long'd to be;
Home is the sailor, home from the sea,
And the hunter home from the hill.


Réquiem (versió en castellà) 

Bajo el vasto y estrellado cielo
cavad la fosa y dejadme descansar.
Alegre viví y alegremente muero.
Sólo deseo pediros algo:

Que sean estos los versos que en mi tumba grabéis:
"Aquí yace, donde amó vivir,
el marino ha vuelto a casa
y el cazador volvió de la colina".

                Traducció de José María Álvarez


Per acabar, un video d'algú que va donar música al poema, en forma de cant coral.


2 comentarios:

  1. un visca per tu i per la teva mare! a mi m'ha agradat molt la traducció ( en castellà el trobo aspre )

    ResponderEliminar
  2. Hola,
    Crec que, en la traducció al castellà d'aquest poema de Stevenson, el resultat és massa literal. Hi ha el debat entre les traduccions literals o les traduccions més flexibles. Prefeixo, aquí, la flexible.
    Gràcies pel comentari.
    Salut.

    ResponderEliminar