14.4.14

Fins dimecres, 4 Patis gratis a Amazon

Fins dimecres us podreu descarregar gratis a Amazon el llibre de poesia 4 Patis. És la nova versió de llibre (que ja comentaré...) amb nova portada, algun poema nou i uns quants d'eliminats.Fins aviat.



9.4.14

Lu Ji i les metàfores

Recull paraules i frases no usades per més de cent generacions. Escull rimes perdudes i oblidades desde fa milers d'anys.

Rebutja les flors marcides, ja obertes, de la matinada, i quedat amb els brots tendres, encara tancats, de la nit.

Això ho va escriure Lu Ji, fa 1.684 anys.

8.4.14

Poesia a la paret

Passo pel carrer Rosselló. Hi ha una pintada a la paret amb el dibuix d'un rostre de perfil. El cor em fa un salt. És poesia de la bona, anònima, breu. Un salt metafòric fantàstic:
"Dame vuelos 
en los labios
     y
deja ese sabor
        a libertad"

30.3.14

poesia El gos i el poeta

Una de les poques poesies originalment escrites en castellà (l'original a: Antigua Vamurta) que ara tradueixo al català. És una poesia sobre l'art, sobre el fet d'escriure poesia i són versos sobre l'origen de les coses, si se'm permet una expressió tan feixuga. Bé, aquí deixo el poema. 


El gos i el poeta


Errant, sempre errant, el poeta
deambula pels miralls de l'art que no existeix
                        Despert. Plujós.
         Algun cop despert
dono passes fora dels cercles.
Aquests anys desballestats en dates
que has oblidat, això és veritat.

Dos passes fora per enfonsar
el meu blanc rostre al fang fresc.
Pintant pedres, aclaparat,
breu sota la intempèrie,
esclafat pel firmament!
Els budells arrelats a la plana,
enfonso el ventre en la nit
enfangat en l'art que no existeix.

Aleshores, oh amor!, tu em crides
perquè torni amb els vius
i oblidi l'obsessió per les pedres.
A tu vinc com un gos
amb el musell erecte al vent,
sorprès furgant, ullals,
dits i ungles amarades de terra....

            Terra. Bordo,
és la meva rebel·lió contra el temps.
Tornar al món de caixes i ratolins,
somiant pedres,
              quasi inexistent, quasi tela d'aquarel.la.

                                          I.K

28.3.14

Jeroglífics d'amor, poesia experimental de Mayröcker

La poetessa vienesa Friderike Mayröcker (1924) és considerada un de les veus de la literatura alemanya més potents. Darrerament he llegit alguns poemes seus, degut al seu bon nom, sense que se'm despertés un gran entusiasme per la seva obra, que no sóc capaç de copsar. Fa una poesia experimental, complicada, amb tocs onírics i relacions que no sé seguir. Abans de dir no m'agrada prefereixo donar una segona oportunitat, potser més endavant. ¿Per què? Cal vigilar molt amb les traduccions. T.S Elliot no em va agradar fins que per casualitat no el vaig llegir ben traduït i amb Montale el mateix, així que... Deixo per aquí aquest curiós Jeroglífics d'amor. 

poesia experimental alemanyaJeroglífics d'amor

Jeroglífics d'amor
desapareguda Natalia
     picapedrer a l'obra primigènia
     gran metodista del temps
una ramat asalta amb veus onejants
     mirant-lo a ell
     al seu braç de cotó
     suau imberbe cadira de braços
     en possessió del negre i lleu:
«al terròs és formós ....»